2021年8月9日默想:平稳之地

5耶和华说:“如果你与徒步的人同跑,尚且觉得疲倦,怎能跟马赛跑呢?你在平安稳妥之地,尚且跌倒,在约旦河边的丛林怎么办呢?耶利米书12:5

 

这一节经文是先知耶利米向上帝抱怨之后,上帝对耶利米的回答。耶利米抱怨什么呢?在1-4节我们看到,耶利米向上帝抱怨,为什么恶人的道路亨通,为什么上帝迟迟不审判那些恶人。而耶利米口中的恶人很有可能就是那些不听先知话语的人,并且抵挡上帝话语的人。上帝呼召耶利米为先知向以色列人传讲神的话语。同时上帝在呼召耶利米的时候也告诉他,以色列百姓是悖逆的,他们不但不听他的话,还要因为他的话而攻击他,图谋害他。所以我们就可以想象,耶利米在忠心传讲神的话语当中所遇到的挫败。这也是他向上帝抱怨的原因,求上帝惩罚那些抵挡他的恶人。

但是上帝却回答他说:“你与徒步的人同跑,尚且觉得疲倦,怎能跟马赛跑呢?”这句话后面还有一句,就是:你在平安稳妥之地,尚且跌倒,在约旦河边的丛林怎么办呢?中文这一句的翻译是沿用英文KJV。而KJV在翻译这一句的时候是考虑了上下文的意思,对原文做了一些增加和删除,使之更加符合上下文。在原文里面是没有“尚且跌倒”。这一句是KJV自己加上去的。原文希伯来文直译过来是:in a safe land you trust, how will you do in the thickets of Jordan? 而KJV在land之后,加了个wherein,所以这一句就成为 in a safe land wherein you trust, they wearied you。 斜体字是原文里面没有,KJV加上去的。KJV这么翻译,是考虑到这一节第一句的意思,认为后面一句是省略了动词。但是后面这一句在原文里面其实是有动词的。这个动词就是trust。而KJV既然认为它省略了动词“weary”所以就将这个原文里面的动词trust变成了一个从句的动词。所以它就加了一个关系代词wherein,用现在英文就是that, in which。但是这个关系代词在原文里面是没有的。所以这一句的意思整个就变了。而NIV基本上和KJV一样,只是NIV更绝,它直接将这个动词trust换成了stumble。所以这一句就变成了:if you stumble in safe country。只有ESV这里保持原文的语法:And if in a safe land you are so trusting。说了这么多,总结来说,按照原文的语法,这一句翻译过来就是:如果你信靠平安稳妥之地,在约旦河边的丛林怎么办呢?

“如果你信靠平安稳妥之地”和“你在平安稳妥之地,尚且跌倒”这两个翻译好像似乎没有太大的区别。但是前者透露出一个暗示,就是上帝不要让我们信靠平安稳妥之地。上帝不要让我们将我们的信心放在地的平安稳妥上面。换成我们今天的词汇,就是上帝不要我们将我们的信心放在一个国家的平安稳妥上面。我们很多人离开自己的国家,来到美国,其中有一部分的原因,就是我们认为美国更加的平安稳妥。但是上帝对先知耶利米所说这句话,对耶利米的这个挑战,无疑就是对我们梦想的一个沉重的大家。就好像一个大铁锤打在精美构筑的玻璃器皿上面,使它成为粉碎。上帝不要他的儿女将我们的盼望,我们的信心放在美国的平安稳妥上面。上帝不要我们信靠美国的平安稳妥。我们可能很难接受这个事实。但是这就是上帝对先知耶利米的挑战,同时也是对我们今天在美国,这个世界上最平安稳妥的国家的基督徒的挑战。我们的信靠是在耶和华上帝的身上,还是在美国的平安稳妥上面?这是今天在美国的基督徒要深入反思的。但是,在这个事情上面,我不想被误解走到另外一个极端:就是脱离这个世界。不信靠,并不意味着不Engage。我们不信靠这个世界,但是我们Engage这个世界。

发布评论

You must be logged in to post a comment.