2020年10月22日默想:避难所

7说:看哪,这就是那不以上帝为他力量的人,只倚仗他丰富的财物,在邪恶上坚立自己。诗篇52:7

 

诗篇52是大卫有感以东人多益告发祭司亚希米勒一家时所写的诗篇。因为多益的告发,亚希米勒一家被扫罗杀害。子不杀伯仁 伯仁却因子而死。大卫应该就是在这样的心情下,写下这首诗篇。

其中第7节比较难翻译。中文版,英文ESV和NIV版的翻译个不相同。现将两个英文版本的翻译列举如下:

NIV版:

Here now is the man who did not make God his stronghold but trusted in his great wealth and grew strong by destroying others!

ESV版:

See the man who would not make God his refuge, but trusted in the abundance of his riches and sought refuge in his own destruction!

 

在前半句里面,NIV的stronghold和ESV的refuge比较相近,而中文却翻译成为力量,稍微有点差距。这个字原文里面的意思是 “坚固堡垒”和“避难所”的意思。这个名词的动词的意思是“be strong”。所以做名词用的意思就是“a place of safety, protection”。所以中文这里应该翻译成为“坚固堡垒”或“避难所”。

而后半句里面,“坚立”也就是这个词的动词形式。后半句的翻译中文版和ESV版有些相近,NIV的翻译应该是错误的。因为原文里面最后面一个字的意思是“his destruction”而不是“their destruction”,是第三人称的单数形式,而不是复数。而NIV把它当作复数来翻译了,所以就成为“by destroying others”。原文的意思直译是“be strong in his destruction”,意思就是“在他的毁灭上面变得安稳,强壮”。中文翻译成为“在邪恶上坚立自己”,意思基本相近,但有细微的差别。而ESV版的翻译应该是最准确的,“sought refuge in his own destruction”和“be strong in his destruction”的意思基本一致。

说了这么多,总结来说,这句话的意思是:看那,这人,不以上帝为他的坚固堡垒,而依靠他富足的财富,并且以他的毁灭为他的坚固堡垒。世人把自己的能力,财富当作自己的依靠,和心里的安慰,不把上帝作为自己的依靠。但是,任何把上帝之外的任何东西当作依靠、避难所的人,最终这些东西就成为他的毁灭。这才是这句话真正的意思。大卫在这里不但规劝我们要将上帝当作我们的坚固堡垒和避难所;而且警告我们,不要将上帝之外的任何东西当作我们的避难所,否则这些东西最终就成为毁灭我们的东西。其实这个道理也很简单,就是以上帝之外任何东西 作为偶像的,这偶像最终就成为我们的毁灭。

发布评论

You must be logged in to post a comment.